Примечания
- The Mind in
Action – первое название этой книги (1947).
(Прим. перев.)
- Основа и источник (лат.).
(Прим. перев.)
- The
Structure and Dynamics of Organisations and
Groups. Philadelphia: J.B.Lippincott Company,
1963; New York: Grove Press, 1966.
- Кажущимся исключением из этого
правила является сложное заболевание, именуемое "афазией", на
котором мы здесь не будем останавливаться.
- Midas King – "царь
Мидас"; здесь и далее имена стилизованы. (Прим. перев.)
- Nana Curtsan – "куртизанка
Нана". (Прим. перев.)
- Meleager – "Мелеагр".
(Прим. перев.)
- От лат. frustratio
– расстройство, крушение надежд. (Прим. перев.)
- От лат. libido
– вожделение, похоть. (Прим. перев.)
- Неологизм, от лат. mors – смерть. (Прим. перев.)
- Старостью я называю возраст начиная с восьмидесяти пяти. В среднем возрасте
нет никакого естественного спада половых сил, хотя и наблюдается
искусственный спад. Каков бы ни был лев, он может упасть духом, если его
лет сорок продержать в клетке.
- От лат. sublimis
– высокий, возвышенный. (Прим. перев.)
- Трюфели в шампанском (франц.).
(Прим. перев.)
- Заметим, что не только человек,
но и другие млекопитающие, по-видимому, способны к образованию "Сверх-Я" посредством аналогичного процесса
интроекции. Из таких животных получаются друзья человека, потому что им
можно доверять. Другие животные – не друзья, а всего лишь исполнители; их
можно "тренировать", но доверять им нельзя.
- Cashney, от франц. "cache-nez",
букв. "прячь
нос". (Прим. пврев.)
- Alecto – одна из трех фурий (от allicio – приманивать, привлекать (лат.); Abel – Авель.
(Прим. перев.)
- Pretium – одно из значений: наказание, расплата (лат.). (Прим.
перев.)
- Как показывают свидетельства о
зверствах нацистов и других массовых побоищах, даже самые безудержные
убийства спускают напряжения мортидо лишь на
некоторое время, так что вскоре индивид снова готов повторять этот
процесс, прибавляя новые жертвы. В условиях полной дикости, как, например,
в Треблинском лагере уничтожения, для
возобновления напряжений мортидо могло быть достаточно ночного отдыха; в более цивилизованных
ситуациях может пройти месяц или два, прежде чем стремление к убийству
восстановит свою силу.
- По ощущению автора, в
динамической действительности ближе всего к нереальности снов кинофильмы с
замедленной проекцией, а в статической действительности – картины
Сальвадора Дали.
- Названия псевдонаучных
медицинских школ, весьма популярных в Америке в 30-40 гг. (Прим. науч.
ред.)
- Зловредный гном, причиняющий
неудачи (из фольклора летчиков). (Прим. перев.)
- См. раздел о транзакционном
анализе.
- "Преждевременное
безумие" (лат.). (Прим. перев.)
- Это слово одного корня с
русским словом "лунатик". По-английски оно звучит архаично и
означает "безумец, помешанный". (Прим. перев.)
- Janus – Янус, бог времени в римской мифологии. (Прим. перев.)
- Я выражаю благодарность доктору
Клоду Стейнеру (Claude
Steiner), руководителю групповой терапии в
Центре специальных исследований в Сан-Франциско и члену-преподавателю
Международной ассоциации транзакционного анализа, оказавшему мне помощь в
исправлении этой главы по новейшим данным, а также написавшему разделы о транссексуалах и травести.
- Числа в этом рассказе относятся
к его обсуждению в конце главы.
- Причины этого выясняются в
замечании о delirium tremens,
помещенном в конце главы.
- В оригинале – drinking, что означает процесс питья вообще, питья
алкогольных напитков в частности. Для частного случая мы передаем этот
термин не особенно респектабельным словом "выпивка", превращая
его в научный термин. Такая сублимация просторечия до научной терминологии
вполне в духе доктора Берна. (Прим. перев.)
- Англ. "addictive
personality". Важный для дальнейшего термин
addict означает человека, зависимого от
потребления алкоголя, наркотиков и т. п., то есть с определенной
установкой на то, что нечто (часто, что только данное нечто) может
улучшить его состояние (например настроение,
работоспособность, отношения с людьми), но безразлично к какому предмету
проявляется данная установка. Этот термин мы передаем словом
"зависимый": от потребления алкоголя, потребления наркотиков и
даже (см. ниже) потребления пищи. (Прим. перев.)
- Вряд ли существует русский
эквивалент, поскольку у нас такую роль играет пиво. (Прим. перев.)
- Хотя Калигула считается
классическим примером "бессовестного поведения", подобного
поведению социопатов, в действительности он, как
полагают, был шизофреником. Различение между социопатией
и шизофренией часто вызывает трудности.
- Christian Science – секта, основанная
в конце XIX века Мери Беккер-Эдди; до сих пор имеет в США много
последователей. Главная догма – причиной болезни и смерти является слабая
воля человека, который к ним сам стремится.
- Названия
популярных танцев, от jitter (нервничать,
дергаться) и bug (насекомое, жук) и,
соответственно, rock (трястись, качаться) и roll (катиться, вертеться). (Прим. перев.)
- Известный фокусник. (Прим. перев.)
- Этот подход требует тщательной
клинической подготовки, а язык и концепции его слишком сложны, чтобы можно
было их здесь кратко изложить.
- См. "Примечания для
философов".
- Доктор Дюсей
является преподавателем медицинского факультета Калифорнийского
университета и членом-преподавателем Международной ассоциации
транзакционного анализа.
- Мы называем здесь врачами не
только психиатров, но и других квалифицированных специалистов по
транзакционному анализу.
- Слова "Родитель",
"Взрослый" и "Ребенок", начинающиеся заглавными
буквами, обозначают состояния Я; если же они пишутся с малой буквы, то
родитель, взрослый или ребенок представляют собой реальные лица.
- Ребенок рождается свободным и
откровенным. Когда он становится старше, его личность складывается в
процессе ранних транзакций с родителями.
- То же называется связью; этот
термин не имеет в транзакционном анализе никакого иного смысла, хотя
приобрел в последнее время большую популярность.
- У автора был недавно пациент,
мать которого наделила сына сценарием этого рода и
в конце концов прямо сказала ему. "Будь я похожа на тебя, я покончила
бы самоубийством!" – о чем он и задумывается всерьез.
- В этом состоит одно из преимуществ групповой терапии по сравнению с индивидуальной,
так как она дает больше информации для работы врача.
- Люди, умеющие ответить на этот
вопрос, щедро вознаграждаются обществом. Актер телевидения, способный
занять в течение часа миллионы зрителей, нередко получает за это тысячи
долларов.
- Обычаи погребения представляют
собой весьма сложные ритуалы; люди платят немалые деньги за
структурирование своего времени в случае потери близких.
- "Шевроле". Здесь и
далее – марки автомобилей. (Прим. перев.)
- или "Поговорим о вас (или
о них)".
- Группы для проведения
транзакционного анализа желательно составлять из людей самых разнообразных
профессий, возрастов, биографий, страдающих разными болезнями, чтобы они
не втягивались в одни и те же развлечения.
- Контракт не заключается в виде
юридического документа; однако к лечебному контракту применимы основные
требования, предъявляемые к любому контракту: взаимное согласие,
вознаграждение, компетентность и законный характер цели.
- "Американская готика"
Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек с утвердившимся
Родителем.
- Некоторые проницательные
пациенты подсказывают важные действия, способные остановить игру, и врач у
них учится.
- Пациенты, встречающие в группе
те же привычные реакции, которые они могут встретить где угодно, обычно
находят лечение тягостным.
- Amber – янтарь, argent – серебро
(поэт.). (Прим. перев.)
- Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.)
- Вначале эта группа приняла
название "Сан-Францисского семинара по социальной психиатрии";
впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала
называться "Сан-Францисским семинаром по транзакционному
анализу".
- Миссис Эдвардс – старший
социальный работник в Психиатрической клинике округа Монтерей.
Она – клинический член Международной ассоциации транзакционного анализа.
- Case study (амер.) – изучение
условий жизни неблагоприятных семей и помощь им (Большой англо-русский
словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким выражением
представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть. (Прим. перев.)
- Миссис Диксон – старшая сестра
стационара для взрослых Нейропсихиатрического института имени Маколи Госпиталя св. Марии в Сан-Франциско.
- Женский род употребляется здесь
лишь для удобства.
- Доктор Джеймс является деканом
Светского религиозного факультета в Беркли (Калифорния) и специальным
членом Международной ассоциации транзакционного анализа.
- Доктор Пойндекстер
является консультантом Центра подготовки кадров военно-морского флота в
Окленде (Калифорния) и членом-преподавателем Международной ассоциации
транзакционного анализа.
- В Соединенных Штатах звание
доктора получает большинство специалистов, успешно прошедших курс высшего
учебного заведения и защитивших работу, аналогичную дипломной.
Это звание не связывается с крупными научными достижениями или претензиями
на таковые. (Прим. перев.)
- Probation – условное освобождение преступников с испытательным
сроком под наблюдение особых чиновников (probation
officers). (Прим. перев.)
- в противоположность тому, что
отец медицины Гиппократ назвал словом тарахе
(волнение).
- 1,95 грамм.
- Приблизительный перевод термина
fellow, означающего избираемого члена ученого
общества в отличие от простого члена, member,
вступление которого требует лишь формальной квалификации или уплаты
членских взносов. (Прим. перев.)
- Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка, подобно его
значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе или
направлению. (Прим. перев.)
- Отдельное упоминание хирургов
восходит к средневековой традиции; в Средние века хирурги составляли
отдельную от других врачей корпорацию. (Прим. перев.)
- Клуб Химеры. (Прим. перев.)
- Celeste – небесная (фр.). (Прим. перев.)
- Amabile – приятная, милая (лат.). (Прим. перев.)
- В этой ситуации не было
усталости, как это случалось в больнице, поскольку
"исследования" были единственным занятием автора в то время, и
он приходил на работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в больнице
произошла после трудного рабочего дня, связанного с тяжкой
ответственностью. Кроме того, легче обследовать в заданное время множество
людей, чем провести его с одним человеком, поскольку при этом не возникает
личных связей, образующихся в продолжительной беседе.
- Так называемые "карты Зеннера", о которых идет речь, обычно
приписываются сотруднику доктора Раина, носившему это имя. См. книгу Ч. Хэнзела "Парапсихология" (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна
расцениваются в менее благоприятном свете. (Прим. перев.)
- Подробный анализ этих
предосторожностей см. в книге Хэнзела.
По-видимому, автор принял всерьез заверения доктора Райна
на этот счет, не позволив себе усомниться в их добросовестности. (Прим. перев.)
- Подлинные законы случая вряд ли
могут относиться лишь к "данной ситуации" (непонятно, каким
образом "данной"), а должны отражать общие свойства
вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории вероятностей, как это делает
автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться
на одобрение методов статистической обработки, основанных на этой теории.
Что касается объема материала, на котором проверены "законы
случая", то в этом отношении опыты Раина не
идут ни в какое сравнение с данными
статистической физики. Остается лишь допустить существование особых законов
случая для парапсихологических опытов, что возвратило бы нас к
средневековым последователям Аристотеля, искавшим специфические
(словесные) объяснения для каждого явления отдельно. (Прим. перев.)
- Против (лат.). (Прим. перев.)
- Судьба, необходимость (греч.).
(Прим. перев.)
- "Pot".
(Прим. перев.)
- Холизм – "философия
целостности", от греч. holos – целое.
(Прим. перев.)
- Развитие за прошедшие семь лет
приняло четкие формы в четырех областях.
- Сообщения этого рода,
опубликованные в России, оказались неосновательными:
"кожно-оптические гадатели" прибегали к манипуляциям. (Прим. перев.)
- Авторский (именной) и
предметный указатели при подготовке издания на русском языке опущены и в
большинстве случаев могут быть заменены оглавлением. (Прим. перев.)
- Личность этого идеального героя
переводчик не сумел выяснить.