Примечания
- Смешанный язык, жаргон,
включающий элементы романских, греческих и восточных языков в восточном
Средиземноморье. – Прим. пер.
- "Принимаю" в данном
случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов
провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое
включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и
ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.
- Это можно подтвердить следующим
рассуждением. Возьмем девять дополняющих транзакций из рисунка 2 Б и добавим 72 пересеченных транзакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или
социального, уровня, и 81 разновидность скрытого, или психологического,
уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в
клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить
человек, научившийся различать состояния Я. – Прим. авт.
- (ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе),
как на рисунке 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР),
(РР-РР)+(РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ)+(РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых
случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской
психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или
пересеченным (ВВ-РеР, тип первый), в то время
как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы
представить себе это, лучше начертить диаграммы транзакций, а затем
подкрепить их типичными жизненными ситуациями. – Прим. авт.
- Оккам, Уильям – английский
средневековый философ, автор принципа, который гласит: "Сущности не
следует умножать без необходимости", так называемая "бритва
Оккама". – Прим. пер.
- В Соединенных Штатах в торговой
практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар
покупатель получает определенное количество различных купонов.
Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.
- Томас Булфинч
– американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис
Коул Грейвз –
американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и
преданиями американских индейцев. – Прим. пер.
- Обычное начало письма по-латыни
с пожеланием здоровья. – Прим. пер.
- Шотландский поэт, писатель и
ученый XIX века. – Прим. пер.
- Американское общество защиты
животных. – Прим. пер.
- Это случается, когда у матери
нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты,
и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.
- Непредвиденные обстоятельства.
Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.
- Особая форма научения животных,
фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например
"реакция следования" у птенцов. – Прим. пер.
- Героиня сказки братьев Гримм,
еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.
- Персонажи трагедии Шекспира
"Ричард III". – Прим. пер.
- Описание житий святых. – Прим.
пер.
- Ребенок из машины; по аналогии
с известным выражением "бог из машины". – Прим. пер.
- Септимий Север (193-211) – римский император; Гален (129-199?)
– знаменитый греческий врач. – Прим. пер.
- Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.
- H.Head и W.R.Brain. Первое слово
означает по-английски "голова", второе – "мозг". – Прим.
перев.
- Папеете – город на острове Таити; Порт Морсби – город в Новой
Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим.
пер.
- Город в штате Невада, крупный
центр игорного бизнеса. – Прим. пер.
- В Америке Батч
– распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим.
пер.
- Читателю следует еще раз
напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных
букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок
со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.
- Йосемитский национальный парк,
в котором находится один из крупнейших водопадов мира. – Прим. пер.
- На данный случай (лат.). – Прим.
пер.
- В первоначальном смысле этого
слова (фр.). – Прим. пер.
- Но, пожалуйста, не бейте таких
детей: это не средство излечения. – Прим. авт.
- Религиозный обряд, который
совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их
переход в общество взрослых. – Прим. пер.
- Многие психоаналитики полагали,
что "транзакционные игры" – просто синоним защитных психологических
механизмов. Это не так. Защитные механизмы – это футболки с надписью. Игры
относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой
энергетической системе, описанной Фрейдом. – Прим. авт.
- Гаврила Принцип – убийца
эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала первой
мировой войны. – Прим. пер.
- Джордж Бэббит
в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года –
агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к
материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным.
– Прим. пер.
- Частная организация, помогающая
вылечиться наркоманам. – Прим. пер.
- Международная общественная
организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. – Прим.
пер.
- Известный канадский врач. – Прим.
пер.
- То, что не может быть учтено;
непреодолимое препятствие (фр.). – Прим. перев.
- Все это и многое из
нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к
простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти
слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. – Прим.
авт.
- Маленькая мисс Маффет – персонаж английского детского стихотворения:
Мисс
Маффет села с плошкой
Сметану
кушать ложкой,
Однако
с краю стула
Подсел к ней вдруг
Большой
паук,
И мисс как ветром сдуло. – Прим. пер.
- "Старые солдаты не
умирают. Они просто медленно уходят". Знаменитая строка из прощальной
речи генерала Д.Макартура, произнесенной им в
1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. – Прим.
пер.
- Прототип – Флоренс
Найгингейл, английская сестра милосердия, в
англоязычных странах – символ лучших черт своей профессии. – Прим. пер.
- От хамартия
(греч.) – изъян характера, который приводит к гибели героя. – Прим.
пер.
- Психоаналитический термин; в
учении Фрейда "энергетический заряд", своеобразный квант психосексуальной энергии. – Прим. пер.
- Джозеф Райн
– американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил
опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных
карт. – Прим. пер.
- В греческой мифологии –
божество неизбежности, неотвратимости. – Прим. пер.
- У одной пациентки прабабка
дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С
помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария
вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до
двухтысячного года. – Прим. авт.
- Приведенная выше схема основана
отчасти,на
антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах
некоторых американских врачей. – Прим. авт.
- Эскимосский шаман. – Прим.
пер.
- Одна из протестантских сект,
широко распространенная в США. – Прим. пер.
- Генри Луис Менкен
– известный американский журналист первой половины XX века. – Прим.
пер.
- Прорицатель в древнегреческой
мифологии. – Прим. пер.
- Разновидность старческого
маразма. – Прим. пер.
- Вероятно, важна фаза быстрого
сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро
обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый
устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому
что для него достаточно быстрого сна. – Прим. авт.
- Прилагательные, оканчивающиеся
на -ический, такие, как истерический, социопатический,
психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия
типа наказывающий, манипулирующий более
нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. – Прим.
авт.
- Место публичных казней в
Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. – Прим. пер.
- Старинная тюрьма в Лондоне, на
площади перед которой совершались публичные казни. – Прим. пер.
- Доведение до нелепости (лат.).
– Прим. пер.
- Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. – Прим.
пер.
- Переносом называются
эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством
людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и
пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках,
сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. – Прим. пер.
- Долг врача – использовать любые
возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими
терминами: "Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ
коллег на врачебном совещании". – Прим. авт.
- Я не настолько разбираюсь в
женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю
ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма "я
шизофреник" представляет собой карикатуру на тело. – Прим. авт.
- Это не анекдот, поскольку в тот
же день другая пациентка тоже "выскочила" и пересмотрела решение
детства. Обе эти женщины могли стать "хроническими пациентами",
главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории
болезни в больничных архивах.- Прим. авт.
- У глухих, а также у слепых
детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как
проявляется сценарий при подобных ограничениях. – Прим. авт.
- Патологическое состояние
сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но,
придя в себя, ничего о них не помнит. – Прим. пер.
- Одно из течений христианства, признававшее
в Христе только божественную – а не человеческую
– природу. – Прим. пер.
- С кафедры (лат.); о
догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. – Прим. пер.
- Порт на берегу острова Новая
Британия в составе государства Папуа – Новая Гвинея. – Прим. пер.